Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Джонс

Латур №3: все это счастье недоступно бабуину

В последний раз об "Об интеробъективности" - текст все тот же.

Collapse )
Collapse )

В общем, в переводе (с точки зрения именно перевода - выполненного на пристойном уровне) встречаются все классические проблемы "научного" перевода, то есть научной редактуры. Анализ текста подтверждает, что Латур, конечно, работает не с некими терминологическими глоссариями, а с переходами, ассоциациями, связывающими научное, ненаучное и псевдонаучное употребление. Это, естественно, утверждается его теорией напрямую - если собственно применить анализ фреймирования к возможному анализу употребления научной терминологии как таковой. Как работать редактору с такой достаточно сложной ситуацией - сказать трудно, однако не принимать ее во внимание - тоже несколько самонадеянно. Терминологической неудачей явно стала работа с dislocate. Несколько лучше решение с frame и framework, хотя и не без промахов.
Джонс

Читаем Латура дальше

к http://community.livejournal.com/bug_translation/897.html#comments

Текст все тот же - Об интеробъективности

Откуда взялась "комплексность" - понятно, однако я все же думаю, что в начале текста, то есть до введения терминов и их различий, следовало бы поставить "сложность" (или аналог без терминологического привкуса), тем более что обыденные и литературные отсылки имеют место.
Читаем далее.
Collapse )