Category: театр

Category was added automatically. Read all entries about "театр".

Джонс

Из старых наблюдений: Мольер, Мещанин во дворянстве

Итак, сообщество предполагается посвятить критике философских и гуманитарных переводов с тех или иных (преимущественно европейских) языков на русский. Для начала можно собрать в одну ленту те вещи, которые были россыпью.

Впрочем, для затравки я предлагаю вспомнить о некоем переводческом казусе, который был замечен мной достаточно давно (возможно, в профессиональной среде он и так известен) и который имеет отношение к классическому художественному тексту. В переводе Н. Любимова не переведен заключительный "балет" (текст этого русского перевода есть тут). В академическом издании то же самое (то есть это не глюк lib.ru). Де факто "балет" носит рефлексивную структуру: он состоит из реплик разных провинциальных и сословных представителей, который требуют, чтобы им дали либретто балета. Перевести некоторые реплики было бы сложно, поскольку Мольер использует искусственные мимикририрующие языки, например имитирует швейцарцев по-французски, а также вставляет реплики стилизованных гасконцев и т.п. Конечно, мы не можем обратиться к отличному переводчику Николаю Любимову (Рабле, Пруст и т.д.), который умер кажется в 93-м, однако было бы полезно посмотреть на отрывки из этого балета, что возможно было бы значимо и для постановщиков (французский текст - тут):Collapse )

Кстати, та же самая проблема с лакунами и в других русскоязычных текстах Мольера - например в "Мизантропе" нет перевода с пункта 1785 Acte 5, последняя сцена (со слов Альцеста "Madame, "cent vertus ornent votre beauté") (правда, я не смотрел этот перевод по русскому академическому изданию, а сверился только здесь - http://www.lib.ru/MOLIER/molier2_2.txt).

Возможно было бы объяснить такие лакуны тем, что иногда прижизненные издания и последующие несклолько отличаются, однако в случае с "Мещанином" это не проходит, поскольку балет был включен, судя по всему, и в первом издании.